fbpx

Dar en japonés: あげる, くれる, y もらう

Aprende a decir "dar" y "recibir" en japonés con あげる, くれる, y もらう. Para mantener las cosas lo más simples posible, primero veremos de cerca あげる y くれる (dar) y luego pasaremos a もらう (recibir).

Si eres miembro de Japonés con Kuma, haz clic aquí para acceder a tu contenido adicional, que incluye un PDF con 20 ejercicios sobre esta lección. ¡La práctica hace al maestro!

Si no eres miembro, haz clic aquí para obtener más información. ¡Los miembros obtienen mucho más!

Este sería un breve resumen de todo:

Usa あげる (dar) cuando das algo de ti mismo o de tu grupo a alguien fuera de él. [movimiento hacia afuera: por ejemplo, de うち (dentro) a そと (fuera)]
Usa くれる (dar (a mí/nosotros)) cuando recibes algo de fuera hacia dentro. [movimiento hacia adentro: por ejemplo, se usa くれる cuando alguien fuera de tu grupo (そと) te da algo a ti o a alguien dentro de tu grupo (うち)]
Usa もらう (recibir) cuando el enfoque está en el receptor. [el movimiento puede ir en cualquier dirección]

あげる (ageru) y くれる (kureru)

Este es un tema que siempre me ha dado dolores de cabeza pero, ¡no te preocupes! Veremos あげる y くれる en detalle a continuación, así no sufres lo que yo he sufrido. Solo prepárate para dejar de pensar en términos en español. Tendrás que reprogramar tu cerebro para pensar como un japonés.

Comparar "dar" en español y en japonés

En español usamos el verbo "dar" para referirnos a enviar algo a alguien. No importa quién es el sujeto o el remitente.

Considera estas dos oraciones:

  • Yo le di un libro al Sr. Tanaka.
  • El Sr. Tanaka me dio un libro. 

En ambos casos, el sujeto es quien está dando. En la primera oración, “yo” soy quien está dando. En la segunda, es el “Sr. Tanaka” quien está dando. Ambos son el sujeto de la oración.

Es posible que hayas aprendido que あげる significa "dar" pero あげる no se usaría en la segunda oración. Usarías くれる.

Vamos a traducir estas dos oraciones.

Yo le di un libro al Sr. Tanaka.

(わたし)  田中(たなか)さんに   (ほん)  あげた

En cuanto a mí, yo... | al Sr. Tanaka | libro (marcador de objeto directo) | di

El Sr. Tanaka me dio  un libro.

田中(たなか)さんは(わたし) (ほん) くれた

En cuanto al Sr. Tanaka | a mí | libro (marcador de objeto directo) | dio

En estos casos, tanto あげた como くれた se traducirían como "dio" en español.

Dedica un momento a comparar el español con el japonés.

En español, el sujeto es el que da. En japonés, tanto como para あげる como para くれる, este también es el caso. (Llegaremos a もらう más tarde, que es al revés; もらう tiene al receptor como sujeto/tema. Esto es desde el punto de vista del receptor.)

¿Cuándo usar あげる y cuándo usar くれる?

Con el japonés, debes considerar la posición del dador en relación con el receptor.

Para la mente española, todos somos iguales y por lo tanto rara vez cambiamos nuestro lenguaje para adaptarnos a la situación y al contexto. Pero para la mente japonesa, la situación o el contexto y la relación relativa entre las personas es muy importante.

Esto nos lleva a una discusión sobre うち y そと.

うち 

el "grupo interno" o “círculo interno de uno”

[うち significa “dentro.” Esto empieza con uno mismo e incluye a la familia, amigos, compañeros de trabajo y otros grupos a los que perteneces.]

  • Relacionado contigo de alguna manera.
  • Todo comienza con la relación más cercana. Piensa en ello como círculos. El círculo más pequeño sería el hablante, es decir, "yo."
    Luego se extiende para incluir a la familia, amigos, tu escuela, tu oficina, tu club e incluso tu país. Cualquier grupo al que pertenezcas sería うち.
  • Si alguien en tu círculo うち recibe algo, de alguna manera te beneficia, aunque sea solo emocionalmente. Hay una relación contigo de alguna manera.

そと

 el "grupo externo" o “círculo externo de uno”

[そと significa “fuera.” Esto incluye a las personas que no conoces bien o en absoluto y a las personas fuera de cualquier grupo al que pertenezcas.]

  • No relacionado contigo.
  • Si alguien en tu círculo そと recibe algo, no te afecta en absoluto.


El concepto de うち y そと es bastante fácil de comprender, pero la parte difícil es dejar de pensar en español y comenzar a pensar en japonés. La buena noticia es que, una vez que comprendas el concepto de うち y そと, también te ayudará enormemente con el 敬語(けいご) o japonés formal.

Solo recuerda que うち comienza con el individuo (yo) e incluye a cualquier persona relacionada conmigo (tú) o cualquier persona en cualquier grupo al que pertenezcas.




あげる

Cuándo usar あげる: De pequeño a grande; de adentro hacia afuera

Usa あげる cuando vas de ti mismo, el círculo más pequeño, hacia el círculo más grande うち o hacia el círculo aún más grande そと. En otras palabras, es un movimiento de pequeño a grande, de うち a そと.

Por ejemplo, cuando le das algo a tu hermana, usas あげる. ¿Por qué? Porque estás yendo del círculo más pequeño (yo) a un círculo más grande (hermana como parte de tu うち).

Esto también es cierto cuando vas de うち a そと. Usa あげる cuando tu hermana le da algo a alguien fuera de tu grupo.

Finalmente, usa あげる cuando alguien fuera de tu grupo le da algo a otra persona fuera de tu grupo, y cuando alguien dentro de tu grupo le da algo a otra persona dentro de tu grupo.


■  Cómo usar あげる

(Dador は) + (Receptor に) + (objeto dado を) + あげる

El Sr. Tanaka está fuera de nuestro grupo, そと. ¿Cómo dices, "Le di un libro al Sr. Tanaka"?

Primero, ¿quién es el dador? Eso sería "yo" y "yo" es el círculo más pequeño en el grupo うち. El libro va al Sr. Tanaka quien, para nuestro ejemplo, está fuera de nuestro grupo, そと. La acción de dar va de pequeño a grande, de estrecho a amplio, de dentro a fuera.

Yo le di un libro al Sr. Tanaka.

(わたし)田中(たなか)さんに(ほん)あげた

En cuanto a mí, yo... | al Sr. Tanaka | libro (marcador de objeto directo) | di



くれる

Cuándo usar くれる: De grande a pequeño; de afuera hacia adentro

Usa くれる para significar “dar" cuando vas en la otra dirección. De そと a うち y de うち (familia o amigos) a uno mismo.

Cómo usar くれる

Ahora, cambiemos el dador y hagamos al Sr. Tanaka el dador.

El Sr. Tanaka me dio un libro.

田中(たなか)さんは(わたし) (ほん) くれた

En cuanto al Sr. Tanaka | a mí | libro (marcador de objeto directo) | dio

Dado que estamos yendo de un círculo grande, そと, a pequeño, うち, no podemos usar あげる. ¿Por qué? Porque あげる solo va de pequeño a grande o dentro de los grupos.

Usamos くれる en su lugar. La buena noticia es que el formato es el mismo:

(Dador は) + (Receptor に) + (objeto dado を) + くれる

Es la misma forma de oración que あげる. Así es. あげる y くれる solo difieren si el dador está en un círculo más pequeño o en un círculo más grande.

Además, usa くれる cuando recibes algo bueno que no necesariamente pediste.
No usas くれる para cosas malas, solo cosas buenas como regalos o buenos consejos.


Un ejemplo más.

¿Puedes averiguar si esto usará あげる o くれる?

Esta vez, el Sr. Tanaka no me da el libro a mí, sino que se lo da a Sra. Aoki, quien también está fuera de nuestro grupo. Esto es entre dos personas del mismo grupo, el そと (desde mi perspectiva).

¿Cómo dices, "El Sr. Tanaka le dio un libro a la Sra. Aoki"?

El Sr. Tanaka le dio un libro a la Sra. Aoki.

田中(たなか)さんは青木(あおき)さんに(ほん)あげた

En cuanto al Sr. Tanaka | a la Sra. Aoki | libro (marcador de objeto directo) | dio

Primero, recuerda que さん se puede usar con hombres y mujeres y no expresa estado civil. Por lo tanto, さん puede significar tanto “Sr.” como “Sra.”

Segundo, dado que involucra a dos personas del mismo grupo (そと), debemos usar あげる.

Antes de continuar, asegurémonos de que entiendes que tanto あげる como くれる se traducen como "dar" en español.

Pero a diferencia del español, necesitamos considerar el estatus social del dador o el sujeto.


Revisión de あげる y くれる

Usa あげる cuando:

  • うち → そと Cuando yo o alguien en mi grupo le da algo a alguien fuera de mi grupo. De pequeño a grande, de interno a externo.
  • うち → うち Cuando alguien en mi grupo le da algo a alguien más también dentro de mi grupo.
  • そと → そと Cuando alguien fuera de mi grupo le da algo a alguien fuera de mi grupo.

Usa くれる cuando:

  • そと → うち Cuando alguien fuera de mi grupo le da algo a alguien dentro de mi grupo. De grande a pequeño.
  • Círculo más grande de うち → YO Cuando alguien en mi grupo me da algo a mí.

Antes de continuar con もらう, detente y asegúrate de que entiendes:

  1. Ambos あげる y くれる significan "dar"
  2. Usa あげる si vas de un círculo pequeño うち a un círculo grande そと. De pequeño a grande. De interno a externo.
  3. Usa くれる si vas de un círculo grande a un círculo pequeño. De grande a pequeño. De externo a interno.

もらう

Acerca de もらう

¿Qué hay del tercer verbo? もらう?

もらう significa “ser dado” o "recibir."

Todo se trata de quién es el tema/sujeto:

  • Con あげる y くれる, el tema de la oración es el dador.
  • Con もらう, el tema de la oración es el receptor.

Y el に (cuando se refiere a dar objetos físicos, también se podría usar から) indica el dador.

En otras palabras, las posiciones de は y に cambian de significado.

  • Con あげる y くれる el は indica el dador y el に indica el receptor.
  • Con もらう, el は indica el receptor y el に indica el dador.

Además, con もらう, no importa sobre うち o そと. No importa quién es el remitente o el receptor socialmente.

くれる y もらう cambian posiciones.

Construcción de もらう

(Receptor は) + (Dador に・から) + (objeto dado を) + もらう

Solo para asegurarte de que entiendes la diferencia, compara el formato para los tres verbos:

Construcción de あげる・くれる: (Revisión)

(Dador は) + (Receptor に) + (objeto dado を) + あげる / くれる

Construcción de もらう:

(Receptor は) + (Dador に・から) + (objeto dado を) + もらう


Aquí está cómo decir, “El Sr. Tanaka recibió un libro de mí.”

Mr. Tanaka recibió un libro de mí.

田中(たなか)さんは(わたし) (ほん) もらった

En cuanto al Sr. Tanaka | de mí | libro (marcador de objeto directo) | recibió

En el caso de もらう, también se puede usar から en lugar de に, pero solo cuando hay una transferencia de algo físico.

Así que, 田中(たなか)さんは、(わたし)から(ほん)をもらった también está bien. Pero dado que に se puede usar en cualquier caso, probablemente sea mejor recordar usar に.



Revisión final

  • Cuando el sujeto es el dador, usa あげる si vas de un círculo pequeño うち a un círculo grande そと. De pequeño a grande. De interno a externo.
  • Cuando el sujeto es el dador, usa くれる si vas de un círculo grande a un círculo pequeño. De grande a pequeño. De externo a interno.
  • Cuando el sujeto tema es el receptor, debes usar もらう.


Ejemplos sugeridos para memorizar:

あげる、くれる、 y もらう son complicados simplemente porque son muy diferentes del español. Recomendaría aprender tres ejemplos como:

  • あげる = cuando vas de うち a そと; de círculos pequeños a grandes; dentro de los grupos

Yo le di un libro al Sr. Tanaka.

(わたし)田中(たなか)さんに(ほん)あげた

En cuanto a mí, yo... | al Sr. Tanaka | libro (marcador de objeto directo) | di

  • くれる = ir de そと a うち

El Sr. Tanaka me dio un libro.

田中(たなか)さんは(わたし) (ほん) くれた

En cuanto al Sr. Tanaka | a mí | libro (marcador de objeto directo) | dio

  • もらう = cuando el tema es el receptor

Mr. Tanaka recibió un libro de mí.

田中(たなか)さんは(わたし) (ほん) もらった

En cuanto al Sr. Tanaka | de mí | libro (marcador de objeto directo) | recibió


Si eres miembro de Japonés con Kuma, haz clic aquí para acceder a tu contenido adicional, que incluye un PDF con 20 ejercicios sobre esta lección. ¡La práctica hace al maestro!

Si no eres miembro, haz clic aquí para obtener más información. ¡Los miembros obtienen mucho más!


Dale un empujón a tu japonés

Suscripción Japonés con Kuma

¡La suscripción de Japonés con Kuma es el plus de japonés que necesitas para dejar de usar excusas y ponerte al día con el japonés!

Únete ahora mismo y dale un empujón a tu aprendizaje

  • Frases semanales para principiantes y nivel intermedio
  • Contenido descargable
  • Contenido Bonus de algunas de las lecciones gratuitas
  • Ejercicios de práctica semanales
  • Curso de Hiragana
  • Curso de Kanji JLPT N5
  • Y pronto habrá más!

Comienza AHORA MISMO tu prueba GRATUITA

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
Elige la respuesta correcta #38
Herramientas de conversación en japonés: そんなことはない ¡Eso no es cierto!
>