fbpx

¿Qué significa san en japonés?: Honoríficos en nombres japoneses: Más allá de さん

Honoríficos en nombres japoneses

¿Qué significa san en japonés?

ん San es equivalente a "Sr." o "Sra." o "Srta." o "Srita." en español. En otras palabras, 「さん」 (san) es usado tanto por hombres como por mujeres y es el honorífico de nombre más común.

Si has visto las películas originales de Karate Kid, conoces a “Daniel-san.” El "san" es un ejemplo de lo que se llama 敬称(けいしょう) (honorífico de nombre) en japonés.

Significados: respeto
Lecturas On: ケイ
Lecturas Kun: うやま・う

Jukugo comunes:

  • 敬語(けいご) lenguaje cortés/honorífico
  • 尊敬(そんけい) respeto

Significados: alabanza
Lecturas On: ショウ
Lecturas Kun:

Jukugo comunes:

  • 称賛(しょうさん) alabanza; aplauso
  • 対称(たいしょう) simetría
  • 称号(しょうごう) un título; un nombre; un grado

「さん」 es el ejemplo más útil, pero está lejos de ser el único. Cada 敬称(けいしょう) tiene su propia connotación y nivel de cortesía. Este breve artículo explorará los honoríficos de nombre más comunes.

Como su nombre lo indica, un honorífico es un título que transmite estima o respeto por la posición o rango de alguien. Los honoríficos japoneses también transmiten tu estatus y relación con esa persona.

Recuerda estos puntos:

  • La mayoría de los honoríficos de título funcionan tanto con hombres como con mujeres (mencionaremos algunas excepciones a continuación)
  • El honorífico sigue al nombre (lo opuesto al español): 田中(たなか)さん → Sr. Tanaka
  • Nunca uses un honorífico para ti mismo. Es decir, nunca digas, “tunombre-san.”
  • さん es el honorífico por excelencia. Funciona con ambos géneros y es suficientemente cortés para usar en la mayoría de las situaciones.
  • Usualmente, agrega el honorífico al apellido de la persona, especialmente si no conoces bien a la persona, pero también puede ir después del nombre de pila. クレイさん → Sr. Clay
  • Las personas con un estatus social más alto pueden omitir los honoríficos al hablar con subordinados.
  • Los amigos muy cercanos y los miembros de la familia también pueden omitir los sufijos honoríficos. Esto se llama ()()て (literalmente, “llamar” + “desechar”). Es una señal de informalidad y/o intimidad.

Honoríficos en nombres japoneses

Los honoríficos más usados:

さん 

  • Usado para referirse tanto a hombres como a mujeres
  • さん muestra respeto entre iguales y es, con mucho, el honorífico más común en japonés.
  • Suficientemente cortés para ser usado en la mayoría de las situaciones, aunque cuando hables con alguien superior, como tu jefe, es mejor usar su título en lugar de su nombre con さん.
  • Nunca, nunca, nunca uses さん para referirte a ti mismo. ¿Ya dije nunca?
  • Puede agregarse a sustantivos del lugar de trabajo como 本屋(ほんや)さん (librero) o 電気屋(でんきや)さん (empleado de la tienda de electrónicos).
  • Usa さん a menos que sea claro que debes usar algo más cortés o casual.

田中(たなか)さん → Sr. (o Sra.) Tanaka

クマのプーさん → Winnie Pooh

本屋(ほんや)さん → Librero

(usado con títulos de ocupación por cortesía)

(さま)

  • Este es un honorífico más respetuoso para dirigirse a personas de mayor posición social que tú.
  • Usado tanto con hombres como con mujeres.
  • Como con cualquier honorífico, nunca lo uses para etiquetarte a ti mismo a menos que estés bromeando o realmente quieras sonar importante. Un ejemplo de esto, a menudo encontrado en el anime, es 俺様(おれさま).
  • Algunos usos casi se han convertido en palabras independientes:
    • 客様(きゃくさま) es comúnmente usado para referirse a “clientes honorables” o “invitados honorables.”
    • 王様(おうさま) rey
    • 姫様(ひめさま) princesa
    • 神様(かみさま) Dios
    • 皆様(みなさま) todos (cortés)
    • 奥様(おくさま) esposa [usado cuando se refiere a la esposa de otra persona.]
    • 嬢様(じょうさま) la hija (de otra persona)
    • 殿様(とのさま) señor feudal de la historia japonesa
    • 子様(こさま) (el hijo de otra persona)
    • 日様(ひさま) el sol

田中(たなか)(さま)

客様(きゃくさま) → cliente honorable

ちゃん(

  • Este es el honorífico “lindo” usado como un término de cariño.
  • A diferencia de la mayoría de los otros honoríficos de nombre, ちゃん casi siempre se usa con nombres de pila (no apellidos).
  • Chan se usa con bebés, niños pequeños (de ambos géneros), amigos cercanos y familiares, mujeres de apariencia juvenil e incluso animales lindos como mascotas.
  • Usualmente ちゃん se usa con niñas, pero puede usarse para niños pequeños.
  • Chan implica juventud, pequeñez y ternura.
  • No uses ちゃん con personas que apenas conoces.

由美(ゆみ)ちゃん

ワンちゃん

(una manera linda de decir perrito)

くん(くん)

  • Usa el mismo kanji que きみ ((きみ) tú)
  • Usualmente se usa con niños y hombres jóvenes, pero puede usarse para niñas, por ejemplo, un profesor llamando a una estudiante.
  • Usualmente implica juventud.
  • Es usado por superiores hablando con miembros junior.
  • También se usa generalmente para miembros de la Dieta japonesa (cuerpo legislativo) por lo que cada funcionario electo es llamado con el mismo nivel de cortesía.

田中(たなか)(くん)

先生(せんせい))

  • Este es un honorífico de título que no solo expresa cortesía sino también experiencia.
  • Se usa con maestros, médicos, artistas, pastores, abogados y otros profesionales que son expertos en su campo.
  • Usado tanto con hombres como con mujeres.
  • Puede usarse solo sin el nombre de la persona (útil si no recuerdas el nombre de tu maestro)
  •  Literalmente, significa “nacido antes.” 田中先生

田中(たなか)先生(せんせい))

先生(せんせい)、トイレに()ってもいいですか?

博士(はかせ)())

  • También pronunciado 「はくし」
  • Dr. (doctorado, PhD)
  • Como 先生(せんせい), puede usarse solo sin el nombre; dicho tanto a hombres como a mujeres. 山内博士(やまうちはかせ) – Dr. Yamauchi 田中博士

Nota: si has visto algo de Detective Conan, es posible que hayas escuchado como le llaman al Dr. Agasa (así es, le dicen "Hakase")たなかはかせ)

田中(たなか)博士(はかせ)

山内博士(やまうちはかせ) Dr. Yamauchi

()()())

  • Usado en escritura formal o discurso, revistas académicas y documentos legales para referirse a alguien que el hablante o escritor no ha conocido.
  • Puede usarse para referirse a un individuo, una pareja o un clan/familia: 朝倉氏(あさくらし) – el Clan Asakura; 平氏(へいし) – el Clan Taira 藤原氏(ふじわらし)

藤原氏(ふじわらし)())

先輩(せんぱい)()())

  • Usado para dirigirse a un mayor en la escuela, club, negocio, o cualquiera que tenga más experiencia que tú en un tema. 田中先輩(たなかせんぱい)

田中(たなか)先輩(せんぱい))

Honoríficos menos comunes, pero aún útiles:

  • 殿(との) – usado en escritos u cartas oficiales.
  • (おきな) – Usado para hombres mayores que son respetados: 青木翁(あおきおきな) Viejo Aoki
  • 伯爵(はくしゃく) – conde. Por ejemplo: ドラキュラ伯爵(はくしゃく) Conde Drácula

Y luego tienes frases/títulos comunes:

  • お母さん – madre
  • お父さん – padre
  • (お)(にい)さん – hermano mayor; también usado por niños al llamar a chicos y hombres mayores cuyos nombres no conocen
  • (お)(ねえ)さん – hermana mayor; también puedes decir (ねえ)ちゃん; esto se usa para llamar a mujeres jóvenes independientemente de la edad del hablante.
  • 嬢様(じょうさま) – Señorita; jovencita; hija de alguien; también お(じょう)さん; dicho a mujeres jóvenes
  • お客様 – cliente honorable; ¡lo escucharás en cada tienda en Japón! Eso y también いらっしゃい! (¡bienvenido!)
  • 部長(ぶちょう) jefe de sección de una oficina: 山田部長(やまだぶちょう) el jefe de sección, Yamada
  • 選手(せんしゅ) atleta: 山田選手(やまだせんしゅ) el atleta, Yamada

Estas palabras son importantes y están en uso, pero puede que no las hayas escuchado tanto.

ue

Literalmente significa “arriba”. Esto se usa para mostrar gran respeto por los miembros de la propia familia. Al igual que con otros títulos familiares, úsalo en lugar del nombre.

  • 父上(ちちうえ) padre
  • 母上(ははうえ) madre
  • 姉上(あねじょう) hermana mayor

Liderazgo Nacional

  • 陛下(へいか) Su Majestad; usado para referirse al emperador.
  • 大統領(だいとうりょう) Presidente; usado para referirse al presidente de cualquier nación (como los Estados Unidos).
  • 総理大臣(そうりだいじん) Primer Ministro; usado para referirse a cualquier Primer Ministro (como del Reino Unido o Japón)

Títulos Religiosos

  • 牧師(ぼくし) Pastor protestante
  • 神父(しんぷ) Sacerdote ortodoxo o católico
  • 神官(しんかん) o 神主(かんぬし) Sacerdote sintoísta
  • 僧侶(そうりょ) o (そう) Monje o sacerdote budista


Recuerda, nunca uses 「さん」 contigo mismo, pero hay al menos un caso en el que se usa un honorífico en primera persona dándole un valor cómico:

俺様(おれさま) 

yo

[El a menudo encontrado en manga pero no en la vida real, “Sr. Número Uno”]

Hay muchos más en japonés, por ejemplo, relativos al Emperador o al mundo de los negocios. Pero eso iría mucho más allá del objetivo de esta breve lección.

Dale un empujón a tu japonés

Suscripción Japonés con Kuma

¡La suscripción de Japonés con Kuma es el plus de japonés que necesitas para dejar de usar excusas y ponerte al día con el japonés!

Únete ahora mismo y dale un empujón a tu aprendizaje

  • Frases semanales para principiantes y nivel intermedio
  • Contenido descargable
  • Contenido Bonus de algunas de las lecciones gratuitas
  • Ejercicios de práctica semanales
  • Curso de Hiragana
  • Curso de Kanji JLPT N5
  • Y pronto habrá más!

Comienza AHORA MISMO tu prueba GRATUITA

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
Elige la respuesta correcta #38
Herramientas de conversación en japonés: そんなことはない ¡Eso no es cierto!
>